Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 12 de junio de 2012

Poetas: Sait Faik


1
Carta
I.

Mi silbido en la timonera,
Mi canto en la cubierta lluviosa
Son pretextos para acercarme a ti
Y no para olvidarte amor mío.
Sólo contigo se comprenden
Las mentiras que enseñan a la humanidad
Sólo contigo se comprende
El vacío de todo
Contigo están las copas llenas
Contigo el vino bendito
Contigo echan humo los cigarrillos
Contigo se enciende el fuego
Contigo se comen los manjares.

II. 
Prefiero callar si no se habla de ti
Isla de Kinali, barco, mar, delfín
Son pretextos para hablar de ti.
¿Por qué el cielo no era cielo hasta hoy?
¿Por qué ha sido así?
¿Por qué me gustaban los libros?
En esta ciudad los dos respiramos a la vez,
Si no, ¿para qué serviría esta ciudad solitaria?
Sé que has nacido aquí.
Si no, ¿acaso me gustarían los alminares,
La mezquita de Solimán
Siendo tú cristiana?


                                                                           
3
Pasadas las diez de la noche, alguien contempla los barcos y las luces, y sonríe.
¡Ay! Si le compraran un billete, sería tan fácil dar la vuelta al mundo;
El que está a su lado desea ir, pero no piensa ir,
Para él todo es mentira, fantasía y melancolía.
Los que deambulan buscando un amigo
Deben apartarse de él…
No es posible hacer amigos en el Puente;
Desde el Puente sólo se contempla.

4
Gacela marina
¿De dónde me viene esta alegría?
De mirarte hijo mío:
De los azules, de los almendros, del croar de las ranas en los estanques desolados
Soy tu hermosura
El corazón de oro del mozo del muelle…
Del sol llegará una mañana
-el viento a las profundas penas-
Peras de invierno de su botalón colgadas
Jugosos membrillos de su batayola
Tormentas envueltas en sus sucias velas
En sus melones la tranquilidad y la paz
Dichosas orillas en sus sogas
Una gacela marina.

Sait Faik Abasıyanık, Tiempo de amar, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1990


Sait Faik Abasıyanık (Adapazari -Anatolia-, 1906-Estambul, 1954). Destacado cuentista y poeta turco, dijo de sí mismo en una entrevista: "Durante mi niñez y mi primera juventud estaba decidido a no ser nada, y no a ser algo. Creo que he cumplido con mi promesa, por  mucho que digan que soy conocido". Su itinerario está marcado por inicios y abandonos de estudios y trabajos y por el contacto con elementos que serán clave en su mundo literario (la ciudad de Estambul, los pescadores, los niños vagabundos, la naturaleza, la gente humilde de los barrios bajos…). Tras un tiempo de retiro en la isla de Burgaz, próxima a Estambul, donde renuncia a toda ambición literaria, cuenta que un día "fui corriendo al estanco y compré papel y lápiz... Afilé el lápiz y lo besé. Si no escribía me iba a volver loco". Y así escribió numerosos libros de cuentos (Hombre inútil (1948), Café de barrio (1950), Una nube en el cielo (1951), La compañía (1951), En la fuente (1951), Los últimos pájaros (1952), etc.), a los que hay que añadir cinco compilaciones de escritos diversos, traducciones y adaptaciones y su único libro de poesía, Tiempo de amar (1953), del cual seleccionamos aquí algunos poemas.

(Sección coordinada por Pepa Torras i Virgili)

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)