Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 29 de diciembre de 2020

Feliz año 2021.

 Feliz año 2021

El Institut d'Estudis Sufís de Barcelona les desea un feliz año 2021 

a todos sus amigos, seguidores y alumnos.

Huuuuu....

Adiós al maestro Armando Manzanero, un músico con alma.

Adiós al maestro Armando Manzanero, un músico con alma

Ayer, día 28 de diciembre, murió, a los 85 años de edad, el maestro del bolero Armando Manzanero, natural de Mérida, en el estado mexicano del Yucatán. En cierta ocasión, su amigo Gabriel García Márquez dijo de él que era uno de los más grandes poetas de la lengua castellana. Evidentemente, hay que haber nacido en México (... o en Cuba, o ser gitano del barrio barcelonés de Gràcia, como el Tío Moncho) para concentrar en tres minutos de un bolero todas las emociones que era capaz de describir el maestro Manzanero. Descanse en paz. De Él venimos y a Él regresamos.

Día internacional de la lengua árabe.

Día internacional de la lengua árabe

 [ اليوم العالمي للغة العربية ]

" رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ "

Halil Bárcena

Hoy, 18 de diciembre, día internacional de nuestra estimada lengua árabe, evocamos su belleza y recordamos con agradecimiento todos los tesoros que nos ha brindado en las últimas tres décadas. Al mismo tiempo, rendimos hoy sincero homenaje a cuantos amigos, profesores y maestros nos han enseñado algo de dicha lengua, aunque haya sido una sola letra, como afirma la tradición. Nada habría sido igual sin la lengua árabe y todo ha sido diferente gracias a ella. No somos de los que afirman de forma idolátrica que el árabe es la lengua de Dios. Pero sí nos contamos entre los muchos enamorados del profeta Muhammad que, justamente por eso, por amor a él, hemos deseado conocer su lengua, para mejor comprenderlo y amarlo, a él y al libro que nos legó.
(Imagen: meşk o ejercicio caligráfico en estilo dīwānī).

El círculo de los derviches y los discutidores.

El círculo de los derviches

y los discutidores

Halil Bárcena


"En las primeras líneas del capítulo 39 del Fîhi mā fīhi de Mawlānā Rūmī (m. 1273), traducido a veces como "El libro interior", se nos dice que el joven Husām al-Dīn era un contumaz discutidor. Más tarde, siempre según el sabio sufí de Konya, el joven aspirante a derviche moderó su incontinencia verbal, a medida que fue frecuentando el círculo de los derviches de Mawlānā y madurando como persona. Con el tiempo, Husām al-Dīn, que todo lo discutía y que discutía de todo, se convertiría en una persona crucial en el último tramo de la vida del maestro, llegando a ser su más íntimo confidente espiritual y su secretario personal, a quien Mawlānā dictó su monumental Maznawī, a lo largo de los últimos años de su vida. En resumen, el círculo de los derviches no es un espacio para discutir y discutir y discutir, que es, según Mawlānā, un "juego fatuo" y "una miserable pérdida de vida". El círculo de los derviches es, ha de ser forzosamente, otra cosa, porque para discutir y discutir y discutir ya están hoy las redes sociales"

Yaldâ o el triunfo de la luz.

Yaldâ o el triunfo de la luz

[Nit de Yaldā o el triomf de la llum / Solsticio de invierno:

Porque siempre triunfa la luz].

شب یلدا مبارک

La mano izquierda de Paco de Lucía.

La mano izquierda de Paco de Lucía

[La mà esquerra de Paco de Lucía / La mano izquierda de Paco de Lucía /

The left hand of Paco de Lucía / اليد اليسرى لباكو دي لوسيا / Paco de Lucía'nın sol eli].

Un 21 de diciembre de hace 73 años, nacía en Algeciras
el maestro de la guitarra flamenca Paco de Lucía.

Rûmî: Tu belleza, nuestra meta.

Tu belleza, nuestra meta


"Todo el universo refleja el hechizo de tu belleza.

Nuestra meta es tu belleza;

el resto son paparruchadas".

(Mawlānā Rūmī, Dīwān-i Šams-i Tabrīzī, n° 31554. Traducción:
Halil Bárcena
.
Imagen: Raja Ampat, Papúa Occidental (Indonesia). Fotografía del autor).

Caligrafía árabe.

Caligrafía árabe

[La cal.ligrafia àrab és música per a la vista / Hat gözler için müziktir / Arabic calligraphy is music for the eyes].

"Cuando caligrafías es como si mediante las formas abstractas y caprichosas de las letras árabes se te invitara a vaciar tu ser de toda clase de figuración y de toda idea previamente concebida" (Halil Bárcena).

jueves, 17 de diciembre de 2020

Şeb-i arûs 2020 / 1442 Recordando a Mawlânâ Rûmî.

Şeb-i arûs 2020 / 1442

Recordando a Mawlânâ Rûmî






[Şeb-i arûs 2020 / 1442. La gran conjunción del mes de diciembre es el jueves 17, "noche de bodas" de Hazret-i Mawlânâ (m. 1273). En días como este uno se siente orgulloso de ser mevleví. Şeb-i Arus'umuz kutlu olsun. Huuu...].

"Abū Bakr no alcanzó la excelencia por sus muchas oraciones, sus ayunos y limosnas, sino por lo que había anidado en su corazón (...) Porque lo fundamental es el amor".
(Mawlānā Rūmī, Fīhi mā fīhi, capítulo 60, líneas 1, 2 y 5. Traducción:
Halil Bárcena
).

Hallāğ en español.

Hallāğ en español

[Hallāğ, "Dīwān", Fragmenta Editorial, Barcelona, 2010.

Edició, traducció i cal.ligrafia àrab de Halil Bárcena].

Diez años después de haber traducido la poesía del sabio sufí persa, aunque de expresión árabe, Mansūr Hallāğ (m. 922) del árabe al catalán, ya está (casi) a punto nuestra traducción al español; por supuesto, también para Fragmenta Editorial (Halil Bárcena).

Alfarería aragonesa morisca.

 Alfarería aragonesa morisca

Halil Bárcena


Sestrica, municipio aragonés perteneciente a la provincia de Zaragoza, fue durante siglos uno de los principales centros alfareros de la Península Ibérica. Encuadrado en la comarca del Aranda, lugar privilegiado de la alfarería tradicional que incluye los municipios cercanos de Jarque de Moncayo, Illueca y Tierga, Sestrica se caracterizó por la alfarería manual sin torno, elaborada mediante la llamada técnica del urdido basada en el paleteado de tiras de barro.

Los cántaros de Sestrica se caracterizan por ser de tipo bicónico, con boca y base estrecha, normalmente sin decoración o decorados con incisiones y con un solo asa que, a diferencia de los cántaros también bicónicos del municipio vecino de Jarque, llega hasta la parte inferior de la pieza. Pues bien, toda esta alfarería tradicional aragonesa, así como la valenciana y la catalana de las tierras del Ebro, era cosa de moriscos. Los alfares de Sestrica cerraron hace unos 50 años. Todo un arte y un estilo de vida se perdieron para siempre" (Halil Bárcena).

Mawlànâ Rûmî dice: ¡No te duermas!

 Mawlânâ Rûmî dice: ¡No te duermas!


"Hi ha un secret diví a la brisa de l'albada. ¡No t'adormis!
Aquest és un instant per a la súplica humil.
¡No t'adormis!
"Per a tota la creació, en els dos móns, des de la pre-eternitat fins a la fi dels temps,
hi ha una porta oberta de bat a bat. ¡No t'adormis!" (Català).
"En la brisa del alba mora un secreto divino. ¡No te duermas!
Este es un instante para la súplica humilde. ¡No te duermas!
Para toda la creación, en los dos mundos, desde la pre-eternidad hasta el fin de los tiempos,
hay una puerta abierta de par en par. ¡No te duermas!" (Español).
(Mawlānā Rūmī, " Dīwān Šams-i Tabrīzī ", Rubā'ī 91. Traducció: Halil Bárcena).

 [Matinada a Prades, comarca del Baix Camp, Tarragona, a la Catalunya andalusina. Un dia del passat mes de maig / Madrugada en Prades, acompañado, en este caso, por las cuartetas de Mawlānā Rūmī].

El Mediterráneo o el triunfo de la luz.

Mediterráneo

 (La mar Mediterrània / البحر الأبيض المتوسط / Akdeniz).

El Mediterráneo o el triunfo de la luz

El sabor árabe del maqâm 'hiyâz'.

 El sabor árabe del maqâm 'hiyâz'

Halil Bárcena



El 'maqām' o escala musical 'hiyāz' se llama así por la región del mismo nombre en el corazón de la Península Arábiga. En el Hiyāz se hallan las ciudades de Meca y Medina, donde el islam irrumpió en la historia. En ellas, transcurrió el periplo vital del profeta Muhammad. El 'maqām hiyāz' es el más "árabe" de cuantas escalas musicales se emplean en la música turco-otomana. No es exagerado afirmar que posee todo el sabor del Hiyāz árabe, un territorio de una belleza áspera y austera que conmueve de forma muy particular. Se dice que 'hiyāz' era el 'maqām' preferido del Profeta. Cuando uno lo interpreta, no puede dejar de rememorar con emoción su peregrinación por dichas tierras, dieciocho años atrás.

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)