Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


miércoles, 14 de abril de 2021

En el estudio de Pablo Khalid Casado en Madrid.

En el estudio del maestro calígrafo

Pablo Khalid Casado en Madrid


Aquí estamos en el estudio del maestro calígrafo Pablo Khalid Casado en Madrid. La primera imagen es del 4 de febrero; la segunda, del 18 de marzo. Excelente pieza ya finalizada, uno de los trabajos más ambiciosos del maestro calígrafo Pablo Khalid Casado, quien estará en nuestro Institut d’Estudis Sufís de Barcelona impartiendo un nuevo Curso de Caligrafía Árabe, los días 21, 22 y 23 de mayo. Reserva ya tu plaza aquí: sufismo786@yahoo.es ¡Es una oportunidad única!

Shams y Mawlânâ Rûmî, una relación atípica.

Shams y Mawlânâ Rûmî, 

una relación atípica

Aquí les ofrecemos la conferencia "Shams-i Tabrîzî y Mawlânâ Rûmî, un modelo atípico de relación y aprendizaje espiritual", impartida por Halil Bárcena, director del Institut d'Estudis Sufís de Barcelona, el día 14 de marzo del año en curso, en el marco del IV Sesión del X Simposio Internacional Ibn 'Arabî, organizado por MIAS-Latina. Desde aquí queremos agradecer al profesor Pablo Beneito, director de MIAS-Latina, así como a Francisco Martínez Albarracín, coordinador de sus actividades, su amabilidad al invitarnos a participar en dicho evento.

martes, 13 de abril de 2021

Traducir del árabe: tribulación y gozo (1).

 Traducir del árabe:

tribulación y gozo (1)

Halil Bárcena

En la lengua árabe, por lo general, la tercera persona gramatical masculina del singular del verbo en modo perfectivo hace las veces del infinitivo de las lenguas europeas. Así, por ejemplo, la palabra kataba كَتَبَ, que se suele traducir por "escribir", significa literalmente "él escribió". Sirva lo dicho para indicar que, en la lengua árabe, no existen los tiempos verbales como tales, sino matices simplemente que especifican el grado de cumplimiento de una acción determinada, ya se estime que ésta está plenamente realizada o bien aún por realizar. Todo ello cobra una mayor trascendencia a la hora de abordar textos de indudable riqueza polisémica, ya sean aleyas coránicas, aforismos sapienciales, tan comunes en la tradición islámica de expresión árabe, o poemas sufíes; pienso, por ejemplo, en la poesía de Mansūr Hallāğ.

Puertas.

 Puertas

Él abre todas las puertas

[Imagen: Una puerta de Albarca, comarca del Priorat, Tarragona, en la Catalunya andalusí.

Fotografía de Halil Bárcena].

El Dīwān de Mansūr Hallāğ, en castellano.

El Dīwān de Mansūr Hallāğ
en castellano




Recién salida de la imprenta, ya tenemos aquí nuestra traducción del árabe al castellano del Dīwān del poeta y sabio sufí Mansūr Hallāğ (m. 922), una de las voces más sobresalientes, singulares e incomprendidas también del sufismo clásico. El Dīwān recoge toda su poesía mística y sapiencial. La presente traducción acompaña a la que ya hicimos al catalán once años atrás. Ambas han sido impecablemente editadas, como es marca de la casa, por Fragmenta Editorial. Desde el día 7 de abril, ya está disponible en las mejores en librerías.

Mirza Redzepagic, un flamenco en Bosnia.

Mirza Redzepagic, 

un flamenco en Bosnia


Mirza Redzepagic es un excelente músico bosnio. 'Udīsta y guitarrista, posee una amplísima formación musical: clásica, turco-otomana -conoce el arte del makam a la perfección- y flamenca. De hecho, este hombre es todo un 'flamencólico' -¡como quien esto escribe!- y un apasionado del toque del maestro Paco de Lucía. En resumen, Mirza Redzepagic, a quien sigo desde hace tiempo, es un músico que toca con fundamento. Aquí tienen un bello ejemplo. ¡Thank you, dear brother Mirza, for your music and salāms! (Halil Bárcena).

Hallāğ, a Ràdio Estel.

 Hallāğ, a Ràdio Estel

Avui, a les 18'30 h., presentem el Dīwān de Hallāğ (Fragmenta, 2021),

en edición, traducció de l'àrab i cal·ligrafia de Halil Bárcena, a Ràdio Estel.


lunes, 12 de abril de 2021

¿Quién es este Mansūr Hallāğ?

¿Quién es este Mansūr Hallāğ?

Una canción popular de aires lastimeros, cantada en lengua sindí por el valle del Indo, dice así:

'Cuando quieras conocer la vía del amor,
pregunta a los que son como Mansūr'.

Pero ¿quién es este Mansūr?, ¿quiénes son los que son como él?, y, en última instancia, ¿cuál es la vía del amor que todos ellos transitan?".
(De la Introducción del Dīwān de Mansūr Hallāğ, p. 7, traducido, comentado y caligrafiado por
Halil Bárcena
, en edición de Fragmenta Editorial).

El sonido del 'ney'.

El sonido del ney 

[Transitant pel maqām nihavend...]

"El ney, su sonido hondo y lastimero, nos invita a olvidarnos en el Amigo divino"
(Halil Bárcena).

El "Dîwân" de Hallâch, en traducción de Halil Bárcena, en las librerías.

El "Dîwân" de Hallâch, 

en traducción de Halil Bárcena, 

ya en las librerías

El pasado 7 de abril, en tiempo de cerezos en flor, llegó a las librerías el Dîwân del poeta y sabio sufí Mansûr Hallâch(m. 922), en edición, traducción y caligrafía árabe de Halil Bárcena; impecablemente editado, como es marca de la casa, por Fragmenta Editorial.

Próximas actividades del IES.

Próximas actividades del IES




Próximas actividades presenciales del Institut d’Estudis Sufís de Barcelona,

ya a las puertas del mes de Ramadān...

Información e inscripciones:
sufismo786@yahoo.es

Llega el mes de Ramadán.

 

Llega el mes de Ramadán


El Institut d’Estudis Sufís de Barcelona les desea
a todos sus alumnos, amigos y seguidores
un mes de Ramadān colmado de baraka...

martes, 6 de abril de 2021

DIÁLOGOS DEL “IES”: “La fuente de la salud”, con la Dra. Montserrat Noguera.

 ACTIVIDADES / IES

 DIÁLOGOS DEL “IES”: 


“La fuente de la salud”, 

con la Dra. Montserrat Noguera



Hoy, más que nunca, es necesario hablar de salud y medicina. El Institut d'Estudis Sufíes de Barcelona (IES) se complace en presentar a la Dra. Montserrat Noguera en los "Diálogos del IES". Licenciada en Medicina y Cirugía (1979), formada en distintas disciplinas médicas, tanto en nuestro país como en el extranjero, la Dra. Montserrat Noguera es una de las pioneras en España de las medicinas complementarias. Fundadora y directora del Centre de Medicina Biológica de Barcelona desde su fundación, el año 1985, hasta nuestros días. Profesora en diversos másteres y postgrados impartidos en diferentes universidades españolas, es co-autora del libro La fuente de la salud (2015).


Miércoles, 14 de abril, a las 19’15 h.

(Entrada libre. Inscripciones: sufismo786@yahoo.es)

Presentación online del libro "La caravana de los amantes. Vislumbres del sufismo".

Presentación del libro

La caravana de los amantes. Vislumbres del sufismo

de Janine Rodiles 




Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)