Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


miércoles, 26 de junio de 2013

Lenguaje coránico y estética

Lenguaje coránico y estética

Halil Bárcena




Dos son los términos coránicos que más directamente expresan la idea de belleza y hermosura y, por tanto, con más claras evocaciones estéticas, aunque directamente la revelación no diga nada acerca de las artes: ḥusn (virtud espiritual y excelencia) y ŷamāl (ser bello y agradable), éste con una presencia mucho más esporádica que el anterior, ciertamente, pero en cambio muy prestigiado, a causa del célebre ḥadīṯ sobre la belleza divina, “Al·lāh es bello y ama la belleza”, que analizaremos en otro momento. Ḥusn incluye también las ideas de ‘excelencia’ y ‘perfección’, recogidas en el término iḥsān, identificado a veces por algunos con el propio taṣawwuf, en tanto que cúspide de una senda espiritual tripartita (piénsese en el gusto islámico por esta suerte de clasificaciones) que arranca en el islām o entrega confiada a Al·lāh y sus decretos, prosigue a través del īmān o apertura existencial a Al·lāh y sus secretos y culmina en el iḥsān, que es definido de forma un tanto críptica en el célebre ḥadīṯ de Ŷibrīl, primero de la recopilación realizada por Muslim, lo cual habla a las claras de la importancia que posee: “Hacer lo hermoso (iḥsān) significa que debes adorar a Al·lâh como si Le vieras, pues si no le ves Él te ve”.
Con todo, el vocabulario vinculado a la raíz gramatical ŷ-m-l, de donde procede ŷamāl o belleza, en raras ocasiones puede entenderse en un sentido netamente estético. A menudo, posee el sentido de abundancia, además de referirse también al camello (ŷamal). Y es que, como acostumbran a reconocer  los propios lexicólogos árabes, toda palabra árabe hace referencia a un significado, a su contrario y a algo relativo a los camellos. Sea como fuere, al- ŷamāl sólo aparece una sola vez en el texto alcoránico con el sentido estricto de belleza, tal como los principales lexicólogos árabes recogen. Dice así el pasaje, según nuestra propia traducción: “Y ha creado rebaños de ganado para vosotros: de ellos obtenéis calor y otras ventajas; y de ellos obtenéis alimento; y os proporcionan belleza cuando los conducís a casa por la tarde o cuando los sacáis a pastar de nuevo por las mañanas” (Corán 16, 5-6).
Igualmente, la raíz coránica `-ŷ-b, que abarca desde el asombro a la admiración ante algo, ha sido utilizada a lo largo de los siglos para referirse a la belleza visual, a pesar de que en el texto coránico no posea un sentido netamente estético, refiriéndose, por lo general, al hecho asombroso para los mequíes del tiempo del Profeta que éste, al que tenían por un mago farsante, hubiese salido de entre ellos y proclamase la unicidad divina (Corán 38, 4-5). Ya se sabe que existe una inclinación muy frecuente entre los hombres, como es desconfiar de cualquier planteamiento religioso o espiritual que carezca de exotismo. Así, a los mequíes el Corán les parecía no sólo irrelevante sino falso por cuanto les llegaba a través de alguien de su mismo entorno social y cultural; aunque esto pertenece a otro orden distinto al estético, que es el que aquí nos ocupa.

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)