Dîwân de Hal·lâj (m. 922)
48
1. M’he armat de paciència; ¿podrà, però, el meu cor
ser pacient havent renunciat al seu si més pregon? (1)
2. Tant si ets lluny com si ets a prop
el meu esperit s’ha fos amb el teu.
3. Jo sóc tu i tu ets jo
i qui governa la meva voluntat.
Notes:
(1) La llengua àrab utilitzada pels sufís distingeix diversos nivells de profunditat en el cor de l’ésser humà. Aquí, el poeta fa servir els termes qalb i fu’ād, que hem traduït per ‘cor’ i ‘el seu si més pregon’, respectivament.
(Traducció de l'àrab al català a càrrec de Halil Bárcena)