Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / ACTIVIDADES (Septiembre-Diciembre 2025/1447)

  INSTITUT D'ESTUDIS SUFÍS (BARCELONA) / ACTIVIDADES (Septiembre-Diciembre 2025/1447) Información e inscripciones: sufismo786@yahoo.es


lunes, 29 de diciembre de 2025

IES / Actividades - Círculo de Lectura: "Locos de 'Attār 'El lenguaje de los pájaros' de Farīd al-Dīn 'Aṭṭār".

Institut d’Estudis Sufís de Barcelona / Actividades

CÍRCULO DE LECTURA
" Locos de 'Attār
'El lenguaje de los pájaros' de Farīd al-Dīn 'Aṭṭār"

Dirección: Dr. Halil Bárcena

Días: Cada martes, del 13 de enero al 17 de marzo.
Horario: 19'15 a 20'45
Información e inscripciones: sufismo786@yahoo.es


" 'El lenguaje de los pájaros' (Mantiq al-Ṭayr) del poeta y sabio persa Farīd al-Dīn 'Aṭṭār (1145-1221), fuente principal de inspiración de Mawlānā Rūmī (q.a.s.),
es una de las obras más bellas y singulares no ya del taṣawwuf o sufismo islámico sino de la literatura universal. En ella, el autor describe el viaje que emprende un grupo de pájaros en pos de Sīmurg (سيمرغ), el rey de las aves, metáfora del viaje espiritual del ser humano hasta llegar a las puertas del misterio divino. El próximo trimestre, el Círculo de Lectura del IES te propone convertirte en un verdadero loco de 'Attār " (Halil Bárcena).

Laylat Al-Ragā'ib mubāraka

Laylat Al-Ragā'ib mubāraka

Laylat Al-Ragā'ib mubāraka / لَيْلَةُ الرّغائِب مباركة / Regaib kandiliniz mübarek olsun

رب اغفر لي و ارحمني و تب علي



miércoles, 24 de diciembre de 2025

Mawlānā Rūmī en Occidente

Mawlānā Rūmī en Occidente

Halil Bárcena




Me llegan estas tres publicaciones con supuestos versos de Mawlānā Rūmī (q.a.s.) para que las comente. Como es habitual, por desgracia, no aparece referencia alguna de su procedencia. Con todo, no resulta difícil comprobar que el lenguaje empleado, tan de nuestros días y su obsesión con el bienestar emocional, no es el empleado en persa por el sabio sufí de Konya. De todos modos, así es como está siendo versioneado hoy en Occidente, al objeto de poder ser consumido sin problemas como un producto más del actual supermercado psico-espiritual. Llama sospechosamente la atención que las tres publicaciones, aún siendo fragmentos poéticos distintos, incluyan una misma frase, esa tan citada acerca de la luz y de la herida.

Hattat Ali Rıza Özcan

 Hattat Ali Rıza Özcan

Una obra del artista turco, mi profesor de caligrafía, Ali Rıza Özcan (H.B.)



Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Traducción: Dr. Halil Bárcena

"Si sientes angustia con los ojos abiertos,
sabe que has cerrado el ojo de tu corazón; ábrelo pues"

(Mawlānā Rūmī, Maznawī II, 86)



Palestina

 Palestina



Perlas sufíes: amor y comprensión

Perlas sufíes

"Quien no ama es incapaz de comprender"

(Halil Bárcena)



lunes, 22 de diciembre de 2025

Bienvenido mes de Raǧab

Bienvenido mes de Rajab

Bienvenido mes de Rajab, mes de la siembra



Şeb-i Arus en Barcelona

Şeb-i Arus en Barcelona

Halil Bárcena












Ha sido un verdadero honor y un gran placer para mí haber participado en el acto organizado por el Consulado General de Türkiye en Barcelona en el Conservatorio de Música del Gran Liceu, con motivo de Şeb-i Arus, la 'Noche de Bodas' de Mawlānā Rūmī (q.a.s.), que conmemora el 752 aniversario de la muerte del sabio sufí de Konya.
En dicho acto, tuve el gozo de presentar una selección de textos de Mawlānā (q.a.s.) traducidos expresamente para la ocasión y de compartir tarima con tres extraordinarios músicos turcos: Beste Esen Biçer (kemançe), Mehmet Celaleddin Biçer (ney) y Çağatay Azkur (tambur).
Agradezco muy especialmente a la Sra. Ayse Zeybek, Cónsul General de Türkiye en Barcelona, su amistad y su confianza en mí. ¡Her şey için çok teşekkürler, Türkiye!

En Konya

En Konya

En Konya, entraña espiritual de Türkiye, "gönüllerin şehri", la ciudad de los corazones



LA INFANCIA, UNA EDAD DE ORO

LA INFANCIA, UNA EDAD DE ORO


"Dondequiera que haya niños", decía Novalis, "existe una edad de oro". Estas palabras, insólitas en una época tan canina y tan exenta de niños como la nuestra, las recoge el poeta Juan Ramón Jiménez en el prólogo de su célebre "Platero y yo" (Halil Barcena).

jueves, 11 de diciembre de 2025

Allāh es Suficiente Aliado y Defensor

Allāh es Suficiente Aliado y Defensor

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
"Pero Allāh conoce mejor a vuestros enemigos.
Allāh es Suficiente Aliado y Suficiente Defensor" (Qur'ān 4, 45).

[A les Roques d'en Benet, a 1.017 metres d'alçada, al poble d'Horta de Sant Joan, comarca tarragonina de la Terra Alta, en la Cataluña andalusí, un matí assolellat de desembre].



miércoles, 10 de diciembre de 2025

Mawlānā Rûmī, desconocido

Mawlānā Rûmī, desconocido



Mawlānā Rûmī (q.a.s.), alquimista del corazón, maestro de derviches, es muy "citado" en ciertos círculos occidentales, pero, en realidad, se trata de un autor muy poco leído y menos aún conocido (Halil Bárcena).

El valor de la amistad

El valor de la amistad


المرءُ على دينِ خليلِه فلينظرْ أحدُكم مَن يُخاللُ
Hemdem همدم o el valor de la verdadera amistad verdadera, con Fayrūz al fondo




Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Traducción: Dr. Halil Barcena

"Si no conoces el camino, no te adentres solo en él y busca un buen guía"
(Mawlānā Rūmī, Maznawī II, 747)



miércoles, 3 de diciembre de 2025

Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Mawlānā Rūmī (q.a.s.) en español

Traducción: Dr. Halil Bárcena

"Si sientes angustia con los ojos abiertos,
sabe que has cerrado el ojo de tu corazón; ábrelo pues"
(Mawlānā Rūmī, Maznawī II, 86)





Palestina, el dolor

Palestina, el dolor



El hombre de Dios, según Mawlânâ Rûmî.

El hombre de Dios,

según Mawlânâ Rûmî



El hombre de Dios está ebrio sin vino,

el hombre de Dios está saciado sin carne,

el hombre de Dios, presa del asombro, es un loco de amor,

el hombre de Dios no tiene ni alimento ni sueño,

el hombre de Dios es un rey bajo un manto de derviche,

el hombre de Dios es un tesoro entre las ruinas,

el hombre de Dios no es de aire ni de tierra,

el hombre de Dios no es de fuego ni tampoco de agua,

el hombre de Dios es un mar sin orillas,

el hombre de Dios hace llover perlas sin que haya nubes,

el hombre de Dios posee cien lunas y cielos,

el hombre de Dios posee cien soles,

el hombre de Dios se convierte en sabio gracias a la Verdad,

el hombre de Dios no aprende de los libros,

el hombre de Dios está más allá de la fe y de la infidelidad,

para el hombre de Dios, acierto y error son indiferentes,

el hombre de Dios galopa más allá del no-ser,

el hombre de Dios es recibido por todo lo alto,

el hombre de Dios está oculto, Šams-i Dīn.

¡Al hombre de Dios, lo buscas y lo encuentras!

(Mawlânâ Rûmî, Dīwān Šams-i Tabrīzī nº 8, edición de R. A. Nicholson. Traducción al español: Dr. Halil Bárcerna).

martes, 2 de diciembre de 2025

Mawlānā Rūmī y Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq

Mawlānā Rūmī y Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq


"Mawlānā Rûmī (q.a.s.) nació en el seno de una familia musulmana de hombres de religión, cuyos ancestros eran descendientes, así lo recogen sus biógrafos Aflākī y Sipahsālār, de Abū Bakr (r.a.a.), primer jalīfa del islam tras la muerte del profeta Muḥammad (s.a.s.) y un referente ineludible del taṣawwuf o sufismo islámico. Sin embargo, dicho vínculo resulta un tanto dudoso, hablando en términos históricos. Ciertamente, Abū Bakr (r.a.a.), conocido como Aṣ-Ṣiddīq (El Veraz), es mencionado con frecuencia por Mawlānā Rūmī (q.a.s.), lo cual no prueba nada más que el profundo afecto que este sentía por el que fue uno de los personajes del primer islam más cercanos al profeta Muḥammad (s.a.s.). Uno de los hadices favoritos de Mawlānā Rūmī (q.a.s.) tiene a Abū Bakr (r.a.a.), precisamente, como protagonista: "Abū Bakr (r.a.a.) no alcanzó la excelencia porque sus plegarias, ayunos o actos de caridad fuesen numerosos, sino por "algo" que había aninado en su corazón ".
(Halil Barcena, Rūmī, alquimista del corazón, maestro de derviches, Herder, Barcelona, 2024, pp. 92-93).

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)