Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 27 de julio de 2021

No son versículos, son aleyas.

 NO SON VERSÍCULOS, SON ALEYAS

Halil Bárcena

Según la definición académica, en la literatura, un versículo es cada uno de los versos de un poema escrito sin rima ni metro fijo, generalmente largo y con unidad de sentido. Por su parte, en las llamadas escrituras sagradas, se denomina versículo a los fragmentos breves que se distinguen en el interior de los capítulos de la Biblia y, por extensión, de otros libros considerados sagrados. Sea como fuere, referirse a las aleyas coránicas como versículos no es que sea una inexactitud, sino todo un error y de bulto. En primer lugar, supondría considerar que el Corán es poesía; y el Corán, tal como afirmara el intelectual egipcio Taha Husayn (m. 1889), "no es ni prosa ni tampoco poesía. El Corán es el Corán", subrayando de este modo la originalidad específica del texto coránico.

Por otro lado, usar 'versículo' en vez de aleya, término este reconocido por la Real Academia Española, comporta eliminar de un plumazo una de las palabras clave a la hora de comprender la cosmovisión islámica desplegada en el Corán. 'Aleya', castellanización del árabe āya (آية), quiere decir 'signo', en el sentido de 'prodigio' y 'milagro', y se refiere tanto a la división más pequeña del texto coránico como a los signos de la creación. Y es que la palabra Corán hace alusión tanto al libro escrito (Qur'ān tadwinī) como al libro del cosmos (Qur'ān takwinī). En realidad, todo cuanto existe es signo, todo es aleya divina.

Por último, relegar la palabra 'aleya' en favor de 'versículo' nos empuja a entrar en el Corán a través de una puerta exógena, la puerta bíblica, y a leerlo de forma mediatizada por una terminología que no le es propia. Se trata de un episodio más del islam cristianizado. El lenguaje, lo decía Pierre Vilar, nunca es inocente; y su uso, tampoco. Empezamos a malinterpretar el universo coránico cuando ignoramos, ya sea consciente o inconscientemente, su léxico técnico. En ese sentido, resulta curioso, por decir lo menos, el celo de algunos pretendidos perennialistas (¡ojo, Guénon es una cosa, los guénonianos otra bien distinta!) que denuncian sin desmayo las "supuestas" desviaciones doctrinales que ven por doquier y, sin embargo, denotan una ignorancia supina de la lengua árabe, en particular, y del universo coránico, en general, a juzgar por el vocabulario que utilizan. Y es que jamás la ignorancia es tan atrevida como cuando critica.

De la infancia y la vejez, según la gramática árabe.

DE LA INFANCIA Y LA VEJEZ

EL HILO INVISIBLE QUE NOS UNE A LOS ABUELOS,

SEGÚN LA GRAMÁTICA ÁRABE

Halil Bárcena



Decían ya los primeros gramáticos árabes que toda raíz gramatical árabe -en árabe más que de palabras hablamos de raíces- posee un significado concreto, su contrario y algo relativo a los camellos. Así, el término abadan (أَبَداً) puede significar tanto "nunca" como "eternamente". De ahí la dificultad de verter a otras lenguas ciertos textos árabes, saturados de rica polisemia, desde el mismo Corán, en primer lugar, a la poesía de corte sufí de un Mansūr Hallāğ (m. 922), pongamos por caso, tarea ésta a la que hemos dedicado unos cuantos años.
Pero, en esta ocasión, nos vamos a detener en la raíz árabe ğīm-dāl-dāl, de donde se derivan tanto el verbo duplicado ğadda (جَدَّ), "ser nuevo", como los términos ğadīd (جَديد), "nuevo", "reciente", y ğadd (جَدٌّ), "abuelo". Y es que, existe un estrecho vínculo, una especie de hilo invisible que liga presente y pasado, lo viejo y lo nuevo, infancia y vejez. No resulta extraño que, en el ámbito del arte, por ejemplo, el arquitecto catalán Antoni Gaudí vinculara la originalidad, esto es, la innovación artística, a la fidelidad a los orígenes. Sin embargo, lo que pretendemos subrayar aquí, a partir del valor semántico de la raíz gramatical árabe antes citada, es la relación existente entre la infancia, lo más nuevo, y la vejez del abuelo. Porque, una vez más, también en este caso los opuestos se abrazan.
La vejez, en la que buena parte de las propias pasiones se han acallado para siempre, el ser humano se acerca nuevamente a la infancia, vive una suerte de segunda infancia, por llamarla de alguna manera. Ambas, infancia y vejez, se encuentran muy próximas a la fuente divina. El niño y el anciano son quienes están más cerca de Dios. La infancia está aún muy cercana a él, mientras que la vejez lo está ya en cierta manera. Todo ello explica que niños y abuelos hallen su propia felicidad en unas mismas cosas que suelen pasar inadvertidas para el resto, quienes ya no son niños y aún no son viejos. En resumen, la lengua árabe nos enseña que los extremos se tocan y el círculo espiroidal del tiempo se cierra alrededor de la fuente divina.
(NOTA: Imágenes de la caseta que hemos construido en el nogal de casa para nuestro nieto Aran, ya panchamente instalado en ella, porque una infancia sin caseta en un árbol no es ni infancia ni ná').

miércoles, 21 de julio de 2021

¿Acaso lo has comprendido?, un poema de Hallāğ.

¿Acaso lo has comprendido? الله


"A mi corazón lo enloquecen cuatro letras;
en ellas se disipan mis pensamientos y mi reflexión.
Primero, una letra alif (ا) que insufla vida a los seres y les permite ser lo que son.
Una lām (ل) después, que ahuyenta toda reprensión.
Luego otra lām (ل), que sobrepasa cualquier juicio.
Y, por último, una hā' (ه) que me colma de amor y me extasía".
(Hallāğ, Dīwān, Fragmenta, Barcelona, 2021, p. 241. Edición, traducción y caligrafía árabe de Halil Bárcena).

La fresneda, nobleza de la piedra y la madera.

La Fresneda, en el Aragón andalusí



[La Fresnada -La Freixneda en catalán-, comarca del Matarraña, Teruel, en el Aragón andalusí que habla catalán].

La nobleza de la piedra y la madera.

Menorca andalusí.

Menorca andalusí


[Records de Fornells, a s'illa de Menorca / Menorca hatıraları / Memories of Menorca]

"Menorca es la pupila
de los ojos penetrantes del mar".

(Ibn Yamīn de Alzira).

martes, 20 de julio de 2021

Tiempo de peregrinar.

 Tiempo de peregrinar

Halil Bárcena

Justo en estos días en los que tiene lugar el ḥağğ (حَجّ), la peregrinación ritual a Mekka -el gran viaje, el viaje de los viajes-, recuerdo con profunda emoción mi ḥağğ, un mes de febrero del año 2002. En el último mes del calendario islámico, ḏū l-ḥiğğa (ذو الحجة), el mes de la peregrinación, tiene lugar el ḥağğ, que es un viaje a la fuente principial y a los orígenes del dīn. Se subraya así el estrecho vínculo existente en la cosmovisión coránica entre principio y final.
Por otro lado, el ḥağğ nos recuerda nuestra condición viajera, en tanto que seres en tránsito. A fin de cuentas, el ser humano es un "homo viator". Se vive para viajar, se viaja para ver, se ve para conocer, se conoce para amar (¡quien lo conoce, lo ama!); y quien ama de verdad, muere de amor. Solo a quien es capaz de morir de amor le es concedido el don de vivir plenamente una vida con sentido.
(Nota: en la imagen, un emocionado Halil Bárcena, ante la tumba del profeta Muḥammad en la ciudad de Madīna, días antes de emprender rumbo a Makka, para realizar el ḥağğ).

Tras los pasos de Halil Ibrāhīm.

Feliz y bendecido 'ayd

 'Ayd al-aḍḥà mubārak

Kurban bayramınız kutlu olsun  

عيد الأضحى مبارك

Tras los pasos del profeta Halil Ibrāhīm

martes, 13 de julio de 2021

El sonido del ney.

El sonido del ney 

"Suena el ney,

entre la nostalgia desolada

y el júbilo avasallador"

(Halil Bárcena)

El profeta Muhammad y los gatos.

 El profeta Muhammad y los gatos

Halil Bárcena

Se dice que los gatos con rayas en la cabeza tienen la marca de la caricia que el profeta Muhammad le hizo cierto día a su gata Muʿizza (معزة‎).

[En la imagen, Tite, todo nobleza y puresa].

El Corán según 'Allâmah Tabatabâ'î.

 El Corán según 'Allâmah Tabatabâ'î

Halil Bárcena

'Allâmah Tabatabâ'î es uno de los sabios más prominentes que ha dado el islam contemporáneo. Así lo consideraba Henry Corbin, quien, gracias a la mediación y traducción de Seyyed Hossein Nasr, tuvo unos encuentros muy fructíferos con el sabio iraní. Al-Mîzân es el título del tafsîr o comentario coránico escrito por Tabatabâ'î. Su hermenéutica se basa en el principio según el cual una parte del Corán interpreta otras partes del libro, es decir, al-Qur'ân yufassiru ba'adahu ba'dan, tal como tradicionalmente se expresa en árabe. 


El sonido del ney.

El sonido del ney

"El sonido del ney,

entre la nostalgia desolada

y el júbilo avasallador"

(Halil Bárcena)

Con Bosnia en el corazón.

Con Bosnia en el corazón 

Srebrenica 11-7-1995: 8372...

Srebrenica, siempre.

 Srebrenica, siempre



lunes, 5 de julio de 2021

La inteligencia de las piedras.

 La inteligencia de las piedras

Halil Bárcena




El campo semántico de la raíz gramatical árabe ḥā' (ح) - ğīm (ج) - rā' (ر) incluye, entre otras, las palabras "piedra" -ḥağar (حَجَرٌ)-, e "inteligencia" -ḥiğr (حِجْرٌ)-, lo cual subraya el estrecho vínculo existente entre ambas realidades. Y es que nada es inerte o, dicho en palabras coránicas, todo es signo divino, incluidas las piedras. Por ello, nada puede sorprendernos que, según narran distintas tradiciones, el profeta Muḥammad hablara con las piedras y que éstas le contestaran. Pero, esto solo es, evidentemente, "para los dotados de inteligencia o ḥiğr (حِجْرٌ)" (Corán 89, 5).
(Imágenes: Poblado talayótico Torre d'en Galmés, Menorca. Fotografías de Halil Bárcena).

La pentalfa de la ermita de San Bartolomé.

La pentalfa

de la ermita de San Bartolomé

Halil Bárcena



ermita de San Bartolomé, en el interior del parque natural del Cañón del Río Lobos, en la provincia de Soria -en la Soria andalusí-, se halla, ciertamente, en un paraje tocado con una fuerza especial. Vinculada por algunos a la Orden del Temple, fue construida en el primer cuarto del siglo XIII, cuando el estilo románico transitaba hacia el gótico.

Lo que más llama la atención de la ermita son los rosetones, en cuyo interior se encuentra una peculiar celosía calada de tracería islámica que compone una estrella lobulada de cinco puntas.
Se trata de la llamada pentalfa o estrella pitagórica de cinco vértices que, en este caso particular, tienen forma de corazón. Es evidente que la clave interpretativa de estos rosetones se encuentra en el simbolismo sufí del número 5 y de la letra árabe hā' (ه), vinculados, cifra y letra, al significado del corazón.

Héctor Lavoe, en el recuerdo.

 Héctor Lavoe, en el recuerdo

El 29 de junio de 1993, nos dejaba Héctor Juan Pérez Martínez, el gran Héctor Lavoe, "el cantante de los cantantes", natural de la ciudad de Ponce, isla de Puertorro, cuna de excelentes soneros.
(Fotografía de Pablo Khalid Casado).

¡Quítate las sandalias!

¡Quítate las sandalias!

Halil Bárcena

El verdadero buscador espiritual no persigue seguridades: ni dogmas que le blinden la razón, ni prácticas que le hagan sentirse que realiza algo importante, ni gurús iluminados (o a medio iluminar) que le dicten qué hacer, ni una agrupación que le ofrezca calor grupal. Dice Mawlānā Rūmī: "¡Oh, buscador de seguridad! Eres débil!" (Maznawī II, 1375).

El verdadero buscador espiritual vive constantemente en vilo y a la intemperie, desnudo. El derviche es un buscador que ha respondido al mandato del cielo y se ha quitado las sandalias (Corán 20, 12)".

Santboiana, cent anys de rugbi.

 Santboiana, cent anys de rugbi


Avui, 4 de juliol de 2021, la Santboiana, el degà del rugbi espanyol, fa 100 anys.

Ferro i força...! 🏉


Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)