Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 26 de mayo de 2020

"Beauty in solitude". Caligrafiar en cuarentena.

"Beauty in solitude"

Caligrafiar en cuarentena


(Caligrafía de Pablo Khalid Casado)

"Beauty in solitude" es el nombre de una exposición virtual comisionada por Aisha Imam de la 'Reed Society for Sacred Arts' y el 'Walters Art Museum'. Incluye un conjunto de piezas caligráficas realizadas por el maestro calígrafo estadounidense Mohamed Zakariya y un grupo de sus estudiantes más destacados, entre ellos, nuestra admirada Nuria Garcia Masip y Pablo Khalid Casado, quien imparte enseñanza en nuestro Institut d'Estudis Sufís de Barcelona*. Además de las obras, la exposición incluye textos y audios explicativos acerca del proceso creativo en tiempos de cuarentena. ¡Una iniciativa magnífica que os animamos a visitar!

(*) Los días 3, 4 y 5 de julio, el maestro calígrafo Pablo Khalid Casado impartirá un curso de caligrafía árabe en el Institut d'Estudis Sufís de Barcelona. Información e inscripcioines: sufismo786@yahoo.es

https://beautyinsolitude.com/?fbclid=IwAR0vMHLeyroPeWTWgQCs6ZKxe2mmCYPS81gS_EG9a_SOzKlZQ4FMTHyI_iY

lunes, 25 de mayo de 2020

Curso de Caligrafía Árabe con Pablo Khalid Casado


Curso de Caligrafía Árabe
con Pablo Khalid Casado
[La cal.ligrafia àrab és música per a la vista / Hat gözler için müziktir].
Los días 3, 4 y 5 de julio, Curso de Caligrafía Árabe 
con el maestro calígrafo Pablo Khalid Casado, 
en el Institut d'Estudis Sufís de Barcelona. 

¡Una oportunidad única...!

Información e inscripciones:
sufismo786@yahoo.es

Elveda. Adiós, mes de Ramadân.

Elveda 

Adiós, mes de Ramadân

foto de Halil Bárcena.
"Con cierto pesar, te decimos adiós,
mes de la abundancia, 
mes del gozo y el rigor.
Adiós, bendecido mes del Corán 
regalado en el vientre de una cueva, 
una noche más valiosa que mil meses;
aquel libro dicho en puro y cristalino árabe 
que prodiga luz sobre luz
y es música verbal hecha letra 
en todo cuanto existe y late.
Adiós, mes del Amigo,
tesoro oculto deseoso de ser hallado,
misterio de la rosa, fulgor del fuego.
Desde este mismo instante, 
mes de Ramadān, te anhelamos 
y te estamos aguardando". 

(Halil Bárcena)


[Ramazan bayramımız kutlu olsun / 
'Ayd mubārak wa kullu 'ām wa antum bi-jayr /
عيد مبارك سعيد وكل عام وانتم بخير ].

martes, 19 de mayo de 2020

Curso de Caligrafía Árabe, con Pablo Khalid Casado.

Institut d'Estudis Sufís / Activitats

CURSO DE CALIGRAFÍA ÁRABE 


con Pablo Khalid Casado


foto de Institut d'Estudis Sufís.

El Institut d’Estudis Sufís de Barcelona (IES), en colaboración con la escuela de árabe Cadmus, ofrece un curso de caligrafía árabe basado en el estilo zuluz (sülüs en la forma turca), uno de los principales estilos clásicos de la escritura árabe. Se trata de una oportunidad única de iniciarse en el arte de la caligrafía árabe, o bien de profundizar en ella si ya se poseen los rudimentos, de la mano del maestro calígrafo Pablo Khalid Casado (www.sacred-lines.com), discípulo de los maestros turcos Hasan Çelebi y Ferhat Kurlu, herederos de la gran tradición caligráfica otomana, así como de la destacada maestra calígrafa ibicenca Nuria Garcia Masip. Al mismo tiempo, contaremos con la participación de Halil Bárcena, director del IES, quien nos introducirá en la ciencia sufí de las letras árabes y su simbolismo.

3, 4 y 5 de julio
Información e inscripciones:
sufismo786@yahoo.es

Los secretos del ney

Los secretos del ney

foto de Halil Bárcena.

"El Mensajero [Muhammad] dijo entonces: 'Las melodías del ney [flauta sufí de caña] son la exhalación de los secretos que yo le confié a 'Alī '."
(Shams al-Dīn Ahmad-e Aflākī, The Feast of the Knowers of God, Manāqeb al-'ārefīn, Brill, Leiden, 2002, p. 333).

[Institut d'Estudis Sufís de Barcelona: puertas (semi)abiertas, en breve].

lunes, 18 de mayo de 2020

Jazir y el amor

Jazir y el amor

foto de Halil Bárcena.
"El amor (عشق) es el Jazir (خضر) de tu tiempo".
(Mawlānā Rūmī, 'Dīwān-i Šams' 4315. Traducción: Halil Bárcena).

Du'ā', invocación.

Du'ā', invocación

foto de Halil Bárcena.

No t'amoïnis, fes du'ā' (دعاء) / Dert etme, duâ et.
No te aflijas e invoca Su nombre.

Escribir, una pasión.

Escribir, una pasión

Cuando escribir es tu pasión

foto de Halil Bárcena.

(Escriba trabajando. Miniatura mogol. India, ca. 1500).

Pasión por escribir

Pasión por escribir

foto de Halil Bárcena.

Y seguimos escribiendo. Y la escritura desarma el yo y lo conmueve hondamente. Y el yo renuncia entonces a toda pretensión de superioridad y de saber. Y al punto algo vislumbra de lo real. Y sepan que el conocimiento es amor (Halil Bárcena).

Elogio de la sensibilidad.

Elogio de la sensibilidad

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

Los últimos versos de la primera estrofa de una milonga popular que cantan en la ciudad argentina de Mendoza -lo refiere el poeta Enrique García-Máiquez- dicen así:
"... no tiene miedo al tigre, 
pero tiembla ante la rosa".
Y es que la sensibilidad jamás es flaqueza.
(Imagen: "El escriba sentado" de Gentile Bellini, ca. 1428 - ca. 1507, tras una estancia en Istanbul).

Palabras: cárdeno

El misterio de la palabra "cárdeno"

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

Muy probablemente, la palabra "cárdeno" no sea la más bella de la lengua castellana, pero sí la más fascinante. Al menos, a mí así me lo parece. Cárdeno es el nombre de un color, concretamente el morado. Sin embargo, cuando se dice que un toro es cárdeno significa que es un toro blanco y negro. En cambio, si hablamos de aguas cárdenas queremos decir que son azuladas, como las de Maldivas, pongamos por caso. Pero, aún hay más: las piedras o las tierras cárdenas son de color rojizo, como ocurre en la población de Prades, en el Baix Camp tarraconense. Hablando de tierras rojizas, Borges titula 'La tierra cárdena', precisamente, un breve ensayo de su libro El tamaño de mi esperanza. Y, para colmo, el diminutivo de cárdeno, cardenillo, significa de color verde.
(Imagen: caligrafía de Pablo Khalid Casado).

IES / 22 años de sufismo en Barcelona.

IES
1998 / 2020

22 años 
de sufismo mevleví en Barcelona

El pasado 14 de mayo, el Institut d'Estudis Sufís de Barcelona cumplió 22 años.

foto de Halil Bárcena.
"A nosotros que, sin copa ni vino, estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos. A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos".

(Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī).

Nakba 1948-2020.

Nakba 1948-2020


"Un niño escribe sobre un muro. Es un niño.
Entre sus dedos, crece un fuego.
Tengan cuidado, ¡cascos blancos!; 
tengan cuidado con un niño 
entre cuyos dedos crece un fuego;
tengan cuidado con un niño 
que escribe sobre un muro.
Traza algunas piedras, unos árboles 
y escribe unos poemas".


Poema: Mahmûd Darwish. 
Música: Marcel Jalîfa.
Intérprete: Nây Bargûzî.
Traducción del árabe: Halil Bárcena

domingo, 17 de mayo de 2020

Poesía: "Al alba", Halil Bárcena.

Al alba
صبح
foto de Halil Bárcena.

Al alba,
colores que consuelan
y trinos que son plegarias.
Instante fugaz,
milagro inacabable de la duración
y permanencia de lo fugitivo.

(Halil Bárcena) 

miércoles, 13 de mayo de 2020

Los secretos de la lengua árabe.

Los secretos de la lengua árabe

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

El orden que siguen las palabras en la oración árabe corresponde a la estructura verbo-sujeto-objeto. Es decir, la acción tiene preeminencia sobre el actuante. Dicho de otro modo: lo realmente importante es qué se hace y no quién lo hace. Los primeros sabios sufíes, algunos de ellos eminentes gramáticos, tomaron buena cuenta de ello. Y es que, en buena parte, el sufismo nace como reflexión sobre la lengua árabe.

(Imagen: Preparando una clase de árabe para el "Aula de Árabe" que el profesor Halil Bárcena imparte en el Institut d'Estudis Sufís de Barcelona).

Y también la 'Rûmi-terapia'.

Y también la 'Rûmi-terapia'

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

Musicoterapia, danzaterapia, arteterapia y ahora ¡...Rumiterapia...! Son los signos de los tiempos. Dado que la salud ha sido elevada a la categoría de ídolo (no es el único que hay), hoy se miden las cosas por su supuesto valor terapéutico. Incluso, las tradiciones de sabiduría orientales, cuya finalidad última es el despertar del ser humano, entran en Occidente por la puerta de la salud, con su consiguiente adulteración. Así, se dice entre gestos absurdos de admiración que tal o cual práctica meditativa, por ejemplo, va bien para mantener el colesterol a raya, pongamos por caso. Como si los sacrificios y esfuerzos titánicos de los grandes sabios del pasado tuviesen algo que ver con la preocupación del ciudadano occidental, o de donde sea, por el estado de sus arterias.

فجر / Al rayar del alba...

فجر

Al rayar del alba

foto de Halil Bárcena.
Abans de tot... / Antes de todo... / Her şeyden önce... / First of all...

martes, 12 de mayo de 2020

Tajwīd (تجويد), recitación coránica, por Halil Bárcena.


Tajwīd (تجويد), recitación coránica



Fragmento: Corán 2, 285-286
Estilo: Mujawwad (مجود).
Maqām (escala musical): 'Uššāq (عشاق).
Recitador: Halil Bárcena.

Oímos y nos entregamos...

Decir bien el sufismo


Decir bien el sufismo

En defensa del buen uso del léxico técnico sufí o iṣṭilāḥāt (اصطلاحات)

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

Toda actividad humana, arte, oficio, ciencia o disciplina posee su propio vocabulario terminológico, en el que se concentra experiencia y saber. El sufismo no es una excepción. Adentrarse en la senda sufí comporta conocer su léxico específico y usarlo con propiedad y corrección en todos los sentidos, incluso cuando se pronuncia, se escribe o se translitera desde su lengua original, mayoritariamente el árabe -buena parte del léxico sufí procede del Corán- y el persa.

Y todo ello no solo por rigor intelectual, que también, sino por amor, respeto y fidelidad a la propia tradición. No en balde, el sufí es, entre otras cosas, un custodio del lenguaje y su verdad.
El léxico técnico del sufismo, fruto a partes iguales de la reflexión y la inspiración de tantos y tantos hombres y mujeres arrebatados por la pasión amorosa, constituye un verdadero tesoro de amor, belleza y sabiduría. Louis Massignon (1883-1962) le dedicó al tema un ensayo imprescindible: "Essai sur les origines du lexique technique de la mystique musulmane" (1922).
Desde dentro de la propia tradición sufí, y más cercano en el tiempo, el Dr. Javad Nurbakhsh (1926-2008), entre otros muchos, realizó en vida un trabajo ímprobo a fin de preservar la integridad del vocabulario sufí y su fértil simbolismo.
Porque, como tantas veces nos ha advertido el profesor Seyyed Hossein Nasr, uno de los últimos grandes referentes vivos que nos quedan, nada contribuye tanto a la degradación de la tradición sufí como el olvido o mal uso de su lenguaje técnico y el abandono del calendario islámico hiŷrī, tema este último del que nos ocuparemos otro día.

'A les fosques' de Halil Bárcena y Laura Borràs i Dalmau

A les fosques

[Son kitabım / My last book / Mi último libro / Lo meu darrer llibre] 

foto de Halil Bárcena.



Aquí teniu el meu darrer llibre: A les fosques, (A oscuras, en castellà; Às escuras, en portuguès), un conte il.lustrat per a totes les edats, magníficament il.lustrat per Laura Borràs Dalmau i impecablement editat per Inês Castel-Branco, directora de Akiara Books.

'Donandı her yer kandiller ile', por Halil Bárcena.

Al rayar del alba

Al rayar del alba, te cantamos, mes de Ramadân, en la amada lengua turca


Títol: 'Donandı her yer kandiller ile'.
Gènere musical: Ilahī.
Lletra i composició: Anònim.
Maqām (escala musical): Acemaşiran.
Intérprete: Halil Bárcena.

Sant Jordi en àrab

Sant Jordi en àrab

foto de Halil Bárcena.

Ramadān mubārak

Ramadān mubārak  

رمضان مبارك 

Ramazan ayınız mübarek olsun 




Lecturas confinadas: 'La cuarentena' de Juan Goytisolo.

Lecturas confinadas

Releyendo La cuarentena de Juan Goytisolo 29 años después

foto de Halil Bárcena.
"Sólo entonces advertiste perplejo -con esa perplejidad que, según confiesa, se adueñaba a menudo del propio Ibn Árabi- que la pluma resplandeciente se había esfumado (...)".
(Juan Goytisolo, La cuarentena, Mondadori, Madrid, 1991, p. 98).

A Halil Necipoğlu Hoca y amigos.


[Hoşgeldin şehri Ramazan / Benvingut siguis, mes beneït / Bienvenido mes del Corán].

A Halil Necipoğlu Hoca y amigos



Tu música nos libera de nuestro ensimismamiento. Oímos tus melodías con lágrimas de emoción en los ojos. Permítenos unirnos a tu coro, aunque nuestra voz quebrada no sea digna de tus cadencias y modulaciones (Halil Bárcena).


(¡Ne kadar güzellik, Hocam...! Allah'a emanet olunuz).

César Vallejo y Helena Valentí

César Vallejo y Helena Valentí 

Halil Bárcena


De la amistad con la escritora y traductora Helena Valentí, la mal llamada musa del poeta Gabriel Ferrater (¡cuánto odiaba oír eso!), aún conservo este libro del peruano César Vallejo, uno de mis poetas preferidos, que Helena me regaló aquel triste verano de 1985, en Castellterçol, que se nos fue contando estrellas y midiendo versos. Escribe César Vallejo:

"Quiero escribir, pero me sale espuma, 
quiero decir muchísimo y me atollo".


(César Vallejo, Obra poética completa, Alianza Editorial, Madrid, 1983, p. 236).

Rūmī y Coleman Barks, Hasnat Khan y Lady Di.

Mawlānā Rūmī y Coleman Barks, 

Hasnat Khan y Lady Di


Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.
Recientemente, vi en la televisión, a instancias de un amigo (por amistad, ¡se hace cada cosa!), el film "Diana" (2013), 'biopic' dirigido por Oliver Hirschbiegel sobre los dos últimos años de la vida de la princesa Diana de Gales. Por aquel entonces, 'la princesa del pueblo' mantenía una relación sentimental con un sencillo cirujano de origen pakistaní, Hasnat Khan, quien, abrumado por la popularidad de la princesa y aconsejado por su familia, decidió cortar la relación, a pesar de estar enamorado de ella.
Pues bien, en un par de pasajes del film aparece la poesía de Mawlānā Rūmī como protagonista, lo cual me hizo comprender con alivio la recomendación de mi amigo. En uno de ellos, hacia las postrimerías del film, un afectado Hasnat Khan deposita unas flores y un poema junto a la verja de la residencia de Diana, tras el accidente mortal sufrido por la princesa, el 31 de agosto de 1997. El poema pertenece a Mawlānā y dice así:
"En algún lugar, 
más allá del bien y del mal, 
hay un jardín.
Me reuniré contigo allí".

Dichos versos, que han alcanzado una notable popularidad en Estados Unidos -sobre todo son leídos en bodas y funerales-, aparecen recogidos en el libro The Essential Rumi (1995), todo un best-seller en su país, firmado por Coleman Barks, famoso por sus particulares versiones libres de la poesía de Mawlānā. El libro, traducido posteriormente a numerosas lenguas, entre ellas el castellano, ha alcanzado un notable éxito de ventas en todo el mundo y sus poemas circulan por las redes sociales de forma abrumadora.
El poema que aquí nos ocupa es, en realidad, una versión muy libre del rubā'ī o cuarteta número 395, incluido en el Dīwān-i Šams-i Tabrīzī, libro en el que se recogen todas las odas místicas de Mawlānā Rūmī, que suman miles y miles de versos. Doy, a continuación, mi propia traducción, lo más literal posible, aunque con ello el poema pierda una cierta cualidad estética, imposible de trasladar, de todos modos, a otra lengua:
"Más allá del islam y la increencia,
existe un lugar en el que poder experimentar el éxtasis.
Cuando los enamorados de Dios lo alcanzan, se postran en él,
pues está más allá del islam, de la increencia e incluso de todo lugar".

El 'ney' de Halil Bárcena en TV3.

Ney, un instrumento del vacío
Halil Bárcena y su ney en L'Ofici de Viure de TV3


https://www.facebook.com/loficideviure/posts/10157492633404755

lunes, 11 de mayo de 2020

Elogio de la poesía y de la lengua árabe

Elogio de la poesía y de la lengua árabe

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.
Las palabras contienen auténticos tesoros etimológicos, máxime en el caso de la lengua árabe, cuya ductilidad y plurivalencia oximorónica -la expresión es de Luce López-Baralt- resultan proverbiales. No es de extrañar, así pues, la reflexión sobre el valor y las posibilidades de la lengua árabe que desde sus albores se ha efectuado en el seno del sufismo. A principios de los 90, tuve la oportunidad de profundizar en dicha dimensión del árabe, gracias a los profesores, y maestros, Jean-Loup Herbert y Maurice Gloton.

La extraordinaria capacidad alusiva de la lengua árabe reside en todas las posibilidades asociativas que nos brinda su sistema de raíces léxicas mayoritariamente trilíteras. Dicho sistema permite establecer, a partir de relaciones morfológicas y etimológicas, una sutil red de referencias semánticas -cito ahora libremente a Pablo Beneito-, como es el caso de la raíz trilítera árabe š - ' - r (ش - ع - ر), que encierra un increíble caudal semántico, como solo la lengua árabe, me atrevería a decir, es capaz de atesorar.

El verbo ša'ra (شَعَرَ) significa tanto 'sentir' como 'saber', y también 'componer versos'. Así pues, no todo el saber pasa por la razón, también hay un saber en el sentir. Del mismo modo, el sentir, cuando es un sentir profunfo, no se reduce al sentimentalismo, sino que posee una dimensión mucho más honda de la cual emana una forma muy particular de conocimiento. Así opera el poeta, ese es el valor de la poesía.

Pero, aún hay más. La palabra ša'r (شَعْر) significa 'pelo', 'cabello', 'vello'. Por su parte, ši'r quiere decir 'poesía', 'percepción', 'conocimiento'. Lo hemos dicho ya, la poesía, cuando lo es de verdad y no un mero juntapalabrismo ingenioso, es una forma muy particular de conocimiento sensible, en modo alguno abstracto, que es capaz de erizarnos el vello. Dicho de otro modo, se nos pone la piel de gallina cuando oímos un poema -lo mismo ocurre con la música- sin antes pedirle permiso a la mente. La conmoción es tan honda que desencadena en nuestro cuerpo una reacción refleja y prerreflexiva.

Por ello mismo, el šā'ir, esto es, el 'poeta', quien está 'dotado de intuición', que eso significa también la palabra árabe, es, literalmente, 'quien es capaz de ponernos los pelos de punta'. Ya se sabe que los poetas siempre saben decirlo todo mejor que nadie.

Por último, la palabra ši'ār (شِعار) quiere decir, entre otros significados, 'signo' y 'símbolo '. Y es que en todo cuanto venimos diciendo hay un signo -divino, si me permiten decirlo- para quien desee verlo .

Entrevista a Halil Bárcena a L'Ofici de Viure de TV3.

Entrevista a Halil Bárcena 
a L'Ofici de Viure de TV3


Meşk


Meşk

Práctica caligráfica

foto de Halil Bárcena. 

Halil Bárcena a 'L'ofici de viure' de TV3.

Presente y actualidad

"Para vivir plenamente el presente hay que liberarse de la tiranía de la actualidad"

(Halil Bárcena, entrevistado por el periodista y escritor 
Gaspar Hernández en el programa 'L'oficie de viure' de TV·) 


foto de Gaspar Hernandez.


Una tarde con Mawlânâ

Una tarda amb Mawlānā Rūmī 

(Mevlana ile bir gece)

foto de Halil Bárcena.
Vaciarse a sí mismo de sí mismo, pues a la Realidad única, Ḥaqq (حق), solo se la conoce en el vientre vacío de la nada, hīch (هیچ) (Halil Bárcena).

domingo, 10 de mayo de 2020

Poemas: "Solo tú".


Solo tú

foto de Halil Bárcena.

"No perseguimos sueños ni posibles ni imposibles. 
No aspiramos a cambiar el mundo. 
Tampoco pretendemos cambiarnos a nosotros mismos. 
Ambas tareas se las dejamos a los soberbios. 
Tenemos suficiente contigo. Tú nos bastas. 
En nuestro corazón, solo tú has anidado. 
Y cantamos: "Mā fī qalbī gayr Allāh" (ما في قلبي غير الله). 
El ruiseñor siempre va en busca del rosal. 
Noche y día, el ney siente nostalgia del cañaveral" 

(Halil Bárcena)

"A les fosques" de Akiara Books

Los libros de Akiara Books

foto de AKIARA books.

Ya están preparadas para volar hacia todas las librerías del pías, de América Latina y Portugal, las novedades literarias de Akiara Books. Y, entre ellas, A les fosques (A oscuras, en castellano, y Às escuras, en portugués), de Halil Bárcena e ilustraciones de Laura Borràs Dalmau. 

Fragmenta, 13 anys.

Fragmenta, tretze anys

foto de Fragmenta Editorial. 

Fragmenta Editorial està d'aniversari: tretze anys de bons llibres sobre l'esperit fets amb esperit. L'enhorabona i per molts d'anys plens de bons llibres.

Rûmî: pez y anzuelo

Pez y anzuelo


"Unas veces somos pez; y otras, anzuelo".
(Mawlānā Rūmī, 'Maznawī ' II, 604. Traducción: Halil Bárcena).

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)