Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Actividades trimestrales

INSTITUT D'ESTUDIS SUFÍS DE BARCELONA Dirección: Halil Bárcena Actividades


lunes, 11 de mayo de 2020

Elogio de la poesía y de la lengua árabe

Elogio de la poesía y de la lengua árabe

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.
Las palabras contienen auténticos tesoros etimológicos, máxime en el caso de la lengua árabe, cuya ductilidad y plurivalencia oximorónica -la expresión es de Luce López-Baralt- resultan proverbiales. No es de extrañar, así pues, la reflexión sobre el valor y las posibilidades de la lengua árabe que desde sus albores se ha efectuado en el seno del sufismo. A principios de los 90, tuve la oportunidad de profundizar en dicha dimensión del árabe, gracias a los profesores, y maestros, Jean-Loup Herbert y Maurice Gloton.

La extraordinaria capacidad alusiva de la lengua árabe reside en todas las posibilidades asociativas que nos brinda su sistema de raíces léxicas mayoritariamente trilíteras. Dicho sistema permite establecer, a partir de relaciones morfológicas y etimológicas, una sutil red de referencias semánticas -cito ahora libremente a Pablo Beneito-, como es el caso de la raíz trilítera árabe š - ' - r (ش - ع - ر), que encierra un increíble caudal semántico, como solo la lengua árabe, me atrevería a decir, es capaz de atesorar.

El verbo ša'ra (شَعَرَ) significa tanto 'sentir' como 'saber', y también 'componer versos'. Así pues, no todo el saber pasa por la razón, también hay un saber en el sentir. Del mismo modo, el sentir, cuando es un sentir profunfo, no se reduce al sentimentalismo, sino que posee una dimensión mucho más honda de la cual emana una forma muy particular de conocimiento. Así opera el poeta, ese es el valor de la poesía.

Pero, aún hay más. La palabra ša'r (شَعْر) significa 'pelo', 'cabello', 'vello'. Por su parte, ši'r quiere decir 'poesía', 'percepción', 'conocimiento'. Lo hemos dicho ya, la poesía, cuando lo es de verdad y no un mero juntapalabrismo ingenioso, es una forma muy particular de conocimiento sensible, en modo alguno abstracto, que es capaz de erizarnos el vello. Dicho de otro modo, se nos pone la piel de gallina cuando oímos un poema -lo mismo ocurre con la música- sin antes pedirle permiso a la mente. La conmoción es tan honda que desencadena en nuestro cuerpo una reacción refleja y prerreflexiva.

Por ello mismo, el šā'ir, esto es, el 'poeta', quien está 'dotado de intuición', que eso significa también la palabra árabe, es, literalmente, 'quien es capaz de ponernos los pelos de punta'. Ya se sabe que los poetas siempre saben decirlo todo mejor que nadie.

Por último, la palabra ši'ār (شِعار) quiere decir, entre otros significados, 'signo' y 'símbolo '. Y es que en todo cuanto venimos diciendo hay un signo -divino, si me permiten decirlo- para quien desee verlo .

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)