Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 12 de mayo de 2020

Rūmī y Coleman Barks, Hasnat Khan y Lady Di.

Mawlānā Rūmī y Coleman Barks, 

Hasnat Khan y Lady Di


Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.
Recientemente, vi en la televisión, a instancias de un amigo (por amistad, ¡se hace cada cosa!), el film "Diana" (2013), 'biopic' dirigido por Oliver Hirschbiegel sobre los dos últimos años de la vida de la princesa Diana de Gales. Por aquel entonces, 'la princesa del pueblo' mantenía una relación sentimental con un sencillo cirujano de origen pakistaní, Hasnat Khan, quien, abrumado por la popularidad de la princesa y aconsejado por su familia, decidió cortar la relación, a pesar de estar enamorado de ella.
Pues bien, en un par de pasajes del film aparece la poesía de Mawlānā Rūmī como protagonista, lo cual me hizo comprender con alivio la recomendación de mi amigo. En uno de ellos, hacia las postrimerías del film, un afectado Hasnat Khan deposita unas flores y un poema junto a la verja de la residencia de Diana, tras el accidente mortal sufrido por la princesa, el 31 de agosto de 1997. El poema pertenece a Mawlānā y dice así:
"En algún lugar, 
más allá del bien y del mal, 
hay un jardín.
Me reuniré contigo allí".

Dichos versos, que han alcanzado una notable popularidad en Estados Unidos -sobre todo son leídos en bodas y funerales-, aparecen recogidos en el libro The Essential Rumi (1995), todo un best-seller en su país, firmado por Coleman Barks, famoso por sus particulares versiones libres de la poesía de Mawlānā. El libro, traducido posteriormente a numerosas lenguas, entre ellas el castellano, ha alcanzado un notable éxito de ventas en todo el mundo y sus poemas circulan por las redes sociales de forma abrumadora.
El poema que aquí nos ocupa es, en realidad, una versión muy libre del rubā'ī o cuarteta número 395, incluido en el Dīwān-i Šams-i Tabrīzī, libro en el que se recogen todas las odas místicas de Mawlānā Rūmī, que suman miles y miles de versos. Doy, a continuación, mi propia traducción, lo más literal posible, aunque con ello el poema pierda una cierta cualidad estética, imposible de trasladar, de todos modos, a otra lengua:
"Más allá del islam y la increencia,
existe un lugar en el que poder experimentar el éxtasis.
Cuando los enamorados de Dios lo alcanzan, se postran en él,
pues está más allá del islam, de la increencia e incluso de todo lugar".

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)