Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Actividades trimestrales

INSTITUT D'ESTUDIS SUFÍS DE BARCELONA Dirección: Halil Bárcena Actividades


martes, 27 de julio de 2021

De la infancia y la vejez, según la gramática árabe.

DE LA INFANCIA Y LA VEJEZ

EL HILO INVISIBLE QUE NOS UNE A LOS ABUELOS,

SEGÚN LA GRAMÁTICA ÁRABE

Halil Bárcena



Decían ya los primeros gramáticos árabes que toda raíz gramatical árabe -en árabe más que de palabras hablamos de raíces- posee un significado concreto, su contrario y algo relativo a los camellos. Así, el término abadan (أَبَداً) puede significar tanto "nunca" como "eternamente". De ahí la dificultad de verter a otras lenguas ciertos textos árabes, saturados de rica polisemia, desde el mismo Corán, en primer lugar, a la poesía de corte sufí de un Mansūr Hallāğ (m. 922), pongamos por caso, tarea ésta a la que hemos dedicado unos cuantos años.
Pero, en esta ocasión, nos vamos a detener en la raíz árabe ğīm-dāl-dāl, de donde se derivan tanto el verbo duplicado ğadda (جَدَّ), "ser nuevo", como los términos ğadīd (جَديد), "nuevo", "reciente", y ğadd (جَدٌّ), "abuelo". Y es que, existe un estrecho vínculo, una especie de hilo invisible que liga presente y pasado, lo viejo y lo nuevo, infancia y vejez. No resulta extraño que, en el ámbito del arte, por ejemplo, el arquitecto catalán Antoni Gaudí vinculara la originalidad, esto es, la innovación artística, a la fidelidad a los orígenes. Sin embargo, lo que pretendemos subrayar aquí, a partir del valor semántico de la raíz gramatical árabe antes citada, es la relación existente entre la infancia, lo más nuevo, y la vejez del abuelo. Porque, una vez más, también en este caso los opuestos se abrazan.
La vejez, en la que buena parte de las propias pasiones se han acallado para siempre, el ser humano se acerca nuevamente a la infancia, vive una suerte de segunda infancia, por llamarla de alguna manera. Ambas, infancia y vejez, se encuentran muy próximas a la fuente divina. El niño y el anciano son quienes están más cerca de Dios. La infancia está aún muy cercana a él, mientras que la vejez lo está ya en cierta manera. Todo ello explica que niños y abuelos hallen su propia felicidad en unas mismas cosas que suelen pasar inadvertidas para el resto, quienes ya no son niños y aún no son viejos. En resumen, la lengua árabe nos enseña que los extremos se tocan y el círculo espiroidal del tiempo se cierra alrededor de la fuente divina.
(NOTA: Imágenes de la caseta que hemos construido en el nogal de casa para nuestro nieto Aran, ya panchamente instalado en ella, porque una infancia sin caseta en un árbol no es ni infancia ni ná').

Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)