Halil Bárcena, "Perlas sufíes. Saber y sabor de Mawlânâ Rûmî" (Herder, 2015).

«Es verdad que jamás un amante busca a su amado sin haber sido buscado antes por éste» (Mawlânâ Rûmî, Maznawî III, 4393. Traducción: Halil Bárcena).

¡... Eyval·lah ...!

AVISO PARA NAVEGANTES

Amigas y amigos, salâms:

Bienvenidos al blog del "Institut d'Estudis Sufís" de Barcelona (Catalunya - España), un centro catalán e independiente, dedicado al estudio de la obra del sabio sufí Mawlânâ Rûmî (1207-1273) y el cultivo del sufismo mevleví por él inspirado, en nuestro ámbito cultural.

Aquí hallarán información puntual acerca de las actividades públicas (¡... las privadas son privadas!) que periódicamente realiza nuestro instituto. Dichas actividades públicas están abiertas a todo el mundo, ya que nadie ha encendido una luz para ocultarla bajo la cama, pero se reserva siempre el derecho de admisión, porque las perlas no están hechas para los cerdos.

Así mismo, hallarán en el blog diferentes textos y propuestas relacionados con el islam, el sufismo y la sabiduría tradicional. Es importante saber que nuestra propuesta sufí está enraizada en la sabiduría coránica y la
sunna muhammadiana, porque el sufismo es el corazón del islam, pero el islam es el corazón del sufismo.

El blog está pensado como una herramienta de trabajo para todos aquéllos que tienen un sincero interés por Mawlânâ Rûmî, en particular, y la senda del sufismo islámico, en general. Por ello, sus contenidos se renuevan puntualmente. Si se suscriben al blog podrán recibir información puntual sobre todas las novedades que se produzcan.

Para cualquier tipo de consulta o información, no duden en ponerse en contacto con nosotros, a través de nuestra dirección de correo electrónico: sufismo786@yahoo.es

También nos pueden encontrar aquí:

www.facebook.com/Institut.d.Estudis.Sufis

www.facebook.com/halil.barcena

Reciban un cordial saludo, sean quienes sean y lo que sean, estén donde estén, y muchas gracias por su visita. Huuu...!

Halil Bárcena

Director de l'IES

Yâ man Hû...!

Yâ man Hû...!

CONTACTO

Si está interesado en los contenidos del presente 'blog',
póngase en contacto con el 'Institut d'Estudis Sufís' aquí:

Entrada destacada

IES / Programa de actividades (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)

Institut d'Estudis Sufís de Barcelona  Programa de actividades  (Septiembre - Diciembre 2023 / 1445)


martes, 27 de julio de 2021

No son versículos, son aleyas.

 NO SON VERSÍCULOS, SON ALEYAS

Halil Bárcena

Según la definición académica, en la literatura, un versículo es cada uno de los versos de un poema escrito sin rima ni metro fijo, generalmente largo y con unidad de sentido. Por su parte, en las llamadas escrituras sagradas, se denomina versículo a los fragmentos breves que se distinguen en el interior de los capítulos de la Biblia y, por extensión, de otros libros considerados sagrados. Sea como fuere, referirse a las aleyas coránicas como versículos no es que sea una inexactitud, sino todo un error y de bulto. En primer lugar, supondría considerar que el Corán es poesía; y el Corán, tal como afirmara el intelectual egipcio Taha Husayn (m. 1889), "no es ni prosa ni tampoco poesía. El Corán es el Corán", subrayando de este modo la originalidad específica del texto coránico.

Por otro lado, usar 'versículo' en vez de aleya, término este reconocido por la Real Academia Española, comporta eliminar de un plumazo una de las palabras clave a la hora de comprender la cosmovisión islámica desplegada en el Corán. 'Aleya', castellanización del árabe āya (آية), quiere decir 'signo', en el sentido de 'prodigio' y 'milagro', y se refiere tanto a la división más pequeña del texto coránico como a los signos de la creación. Y es que la palabra Corán hace alusión tanto al libro escrito (Qur'ān tadwinī) como al libro del cosmos (Qur'ān takwinī). En realidad, todo cuanto existe es signo, todo es aleya divina.

Por último, relegar la palabra 'aleya' en favor de 'versículo' nos empuja a entrar en el Corán a través de una puerta exógena, la puerta bíblica, y a leerlo de forma mediatizada por una terminología que no le es propia. Se trata de un episodio más del islam cristianizado. El lenguaje, lo decía Pierre Vilar, nunca es inocente; y su uso, tampoco. Empezamos a malinterpretar el universo coránico cuando ignoramos, ya sea consciente o inconscientemente, su léxico técnico. En ese sentido, resulta curioso, por decir lo menos, el celo de algunos pretendidos perennialistas (¡ojo, Guénon es una cosa, los guénonianos otra bien distinta!) que denuncian sin desmayo las "supuestas" desviaciones doctrinales que ven por doquier y, sin embargo, denotan una ignorancia supina de la lengua árabe, en particular, y del universo coránico, en general, a juzgar por el vocabulario que utilizan. Y es que jamás la ignorancia es tan atrevida como cuando critica.


Lecturas recomendadas

  • Abbas Kiarostami, Compañero del viento (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006).
  • José Antonio Antón Pacheco, Intersignos. Aspectos de Louis Massignon y Henry Corbin (Athenaica, 2015).
  • Khalili, Una asamblea de polillas (Mandala, 2012).
  • Masood Khalili, Los susurros de la guerra (Alianza, 2016).
  • Olga Fajardo (ed.), La experiencia contemplativa. En la mística, la filosofía y el arte (Kairós, 2017).
  • Seyed Ghahreman Safavi, Rumi's Spiritual Shi'ism (London Academy of Iranian Studies, 2008).
  • Shams de Tabriz, La quête du Joyau. Paroles inouïes de Shams, maître de Jalâl al-din Rûmi. Trad. Charles-Henry de Fouchécour (CERF, 2017).
  • Tom Cheetham, El mundo como icono. Henry Corbin ya la función angélica de los seres, (Atalanta, 2018).

¡Ah... min al-'Eshq!

"A nosotros que, sin copa ni vino,
estamos contentos.
A nosotros que, despreciados o alabados,
estamos contentos.
A nosotros nos preguntan: “¿En qué acabaréis?”.
A nosotros que, sin acabar en nada,
estamos contentos"

Mawlānā Ŷalāl al-Dīn Rūmī

¡... del movimiento a la quietud!

... de la palabra al silencio !!!

"Queda mucho por decir,
pero será Él quien te lo diga
para que lo entiendas, no yo"

Mawlânâ Yalâl al-Dîn Rûmî (m. 1273)