Dîwân de Hal·lâj (m. 922)

14
1. Els secrets íntims que guarda són l’intèrpret del meu cor
quan es troba amb el teu cor en el secret.
quan es troba amb el teu cor en el secret.
2. Però, ¿què succeeix al secret del meu cor,
que per a ell cobejo el secret del teu? (1)
que per a ell cobejo el secret del teu? (1)
3. ¿I què passa amb els negocis,
que se’m mana d’acomplir-los quan ja ha conclòs el meu
destí?
que se’m mana d’acomplir-los quan ja ha conclòs el meu
destí?
4. I a la paciència de la meva paciència, ¿què li passa,
que se’m mana de tenir-ne quan tant escasseja en mi?
que se’m mana de tenir-ne quan tant escasseja en mi?
Notes:
(1) El poeta juga en els dos primers versos del poema amb el doble significat del mot àrab sirr, que vol dir ‘cor’ i ‘secret’.
(Traducció de l'àrab al català a càrrec de Halil Bárcena)