Mawlānā Rūmī falseado
Halil Bárcena
La banalidad y la falta rigor son signos fatídicos de los tiempos que corren; el atrevimiento también. Y contra todo ello poco se puede hacer.
Algunos venimos advirtiendo desde hace tiempo acerca del proceso sistemático de falseamiento de la poesía del sabio y poeta sufí persa Mawlānā Rūmī (m. 1273), un fenómeno milimétricamente calculado, por supuesto.
Por lo que hace a su poesía, sirva como botón de muestra esta cita en inglés que traduzco al español:
"Dirígite hacia el límite y aún más allá.
Vuela con las alas que él te da;
y, si te cansas, acuéstate,
pero mantén la apertura dentro de tu alma".
A continuación, doy mi traducción de los versos originales de Mawlānā impunemente adaptados:
"Empléate siempre con pasión en la senda espiritual.
Aunque estés enfermo, ya cojees o estés partido en dos,
no desistas jamás y ve hacia Dios, aunque sea a rastras"
(Maznawī III, 979-980)" (Halil Bárcena).