lunes, 9 de enero de 2023

Mawlānā Rūmī falseado

Mawlānā Rūmī falseado

Halil Bárcena

La banalidad y la falta rigor son signos fatídicos de los tiempos que corren; el atrevimiento también. Y contra todo ello poco se puede hacer.
Algunos venimos advirtiendo desde hace tiempo acerca del proceso sistemático de falseamiento de la poesía del sabio y poeta sufí persa Mawlānā Rūmī (m. 1273), un fenómeno milimétricamente calculado, por supuesto.
Hoy, sus versos, adaptados de forma libérrima, circulan masivamente por las redes sociales mostrando un rostro desfigurado tanto de su personalidad como de su obra. Pero no solo su obra escrita, también el samā' mawlawī, que incluye la danza derviche del giro, corre hoy la misma suerte.
Por lo que hace a su poesía, sirva como botón de muestra esta cita en inglés que traduzco al español:
"Dirígite hacia el límite y aún más allá.
Vuela con las alas que él te da;
y, si te cansas, acuéstate,
pero mantén la apertura dentro de tu alma".
A continuación, doy mi traducción de los versos originales de Mawlānā impunemente adaptados:
"Empléate siempre con pasión en la senda espiritual.
Aunque estés enfermo, ya cojees o estés partido en dos,
no desistas jamás y ve hacia Dios, aunque sea a rastras"

(Maznawī III, 979-980)" (Halil Bárcena).