Traducir del árabe:
tribulación y gozo (1)
Halil Bárcena
En la lengua árabe, por lo general, la tercera persona gramatical masculina del singular del verbo en modo perfectivo hace las veces del infinitivo de las lenguas europeas. Así, por ejemplo, la palabra kataba كَتَبَ, que se suele traducir por "escribir", significa literalmente "él escribió". Sirva lo dicho para indicar que, en la lengua árabe, no existen los tiempos verbales como tales, sino matices simplemente que especifican el grado de cumplimiento de una acción determinada, ya se estime que ésta está plenamente realizada o bien aún por realizar. Todo ello cobra una mayor trascendencia a la hora de abordar textos de indudable riqueza polisémica, ya sean aleyas coránicas, aforismos sapienciales, tan comunes en la tradición islámica de expresión árabe, o poemas sufíes; pienso, por ejemplo, en la poesía de Mansūr Hallāğ.