El uso de Mawlânâ Rûmî en las redes sociales
(Pedro Burruezo Navarro entrevista a
Halil Bárcena
en 'El Ecomensajero Digital')

- PB: ¿Por qué para algunos la obra y la vida de Rûmî son solo palabras bonitas que subir al FBK? ¿Se quedan en la superficie?
- HB: "Sinceramente, esto que apuntas es un drama. Y no solamente ocurre con Mawlânâ Rûmî, también sucede, por ejemplo, con Hâfiz, tal vez el mayor poeta que haya dado la lengua persa, imbuido de sufismo iranio. Casi la mayoría de esas píldoras de Rûmî o Hâfiz que aparecen en las redes sociales no son de ellos. Son adaptaciones de adaptaciones de adaptaciones de algún verso vagamente suyo, terriblemente edulcoradas y, sobre todo, desislamizadas. Sinceramente, ese Rûmî -¡que no es Rûmî!- a mí me interesa poco, muy poco, casi nada. Yo me he impuesto como tarea personal citar siempre en público cada verso que traduzco del original persa de Rûmî. Por ejemplo, en el caso del Maznawî, volumen y verso concreto. Todo lo que no aparezca referenciado me parece sospechoso. Por otro lado, es absurdo pensar que un hombre del siglo XIII como él usaba el lenguaje que se le atribuye hoy en esas famosas citas, un lenguaje más propio de ciertos espiritualismos californianos".