martes, 17 de septiembre de 2019

Traducir a Mawlânâ Rûmî

Más dolor y menos pasión

Traducir a Mawlânâ Rûmî

Halil Bárcena

foto de Halil Bárcena.

La palabra persa dard (درد), que significa "dolor", "pena", "aflicción", forma parte del léxico técnico del sufismo. El Dr. Javad Nurbakhsh afirma que la pena ("dard") simboliza un estado surgido de la pureza del afecto amoroso que el enamorado es incapaz de soportar. El poeta y sabio sufí persa Mawlânâ Rûmî (m. 1273) lo emplea a menudo en su poesía. Así, acostumbra a usar la expresión "pena sin cura" (dard bî dawâ' / درد بي دواء) para referirse al amor de Dios, que no tiene remedio alguno. En Rûmî, un enfermo de amor, no hay amor sin dolor. Sirva todo esto para introducir un breve pasaje del Maznawî, cuya traducción más frecuente al español -vertida desde el inglés- conduce a no pocos equívocos, ya que traduce dard por “pasión”, como si el texto fuese un canto a la pasión de vivir, al apasionamiento por las cosas o a la chispa de la vida. Damos aquí nuestra traducción:
“El dolor (del amor) convierte en nueva la vieja medicina, 
el dolor (del amor) poda cada rama del cansancio, 
el dolor (del amor) es una alquimia renovadora. 
¿Cómo puede haber cansancio dónde hay dolor (del amor)? 
No suspires por el cansancio, el frío o la desesperación.
Busca y busca el dolor (del amor), siempre más y más dolor (del amor)”.

(Mawlâna Rûmî, Maznawî VI, 4302-04).